更新时间:2018-10-09 01:12作者:王新老师
诗经硕鼠,《诗经》中的一篇,收于《诗经·国风·魏风》,是魏国的民歌,人民用硕鼠讽刺当政者,表达了奴隶的反抗和对理想国度的向往。本文由高教网编辑收集整理,希望大家喜欢!
硕鼠
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。
逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。
逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。
逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?字词解释:
硕鼠:鼫鼠,又名田鼠,这里用来比喻剥削无厌的统治者。
贯:侍奉。 三岁贯女就是说侍奉你多年。三岁言其久,女,同"汝",你,这里指统治者。
莫我肯顾:此处为否定句中代词做宾语,宾语前置,翻译时可转为莫肯顾我,大意是你不顾我的生活。后文中的莫我肯德,莫我肯劳均属于此类情况。
顾:顾念,照顾。
逝:读为誓。
去:离开。
女:同汝。是你的意思。
适:到...去。
乐土:可以安居乐业的地方。下两章‘乐国’‘乐郊‘等也是同样的意思。 按:这种地方只是世人的理想,在当时实际是不存在的。
爰(yuán):于是,在这里。
所:指可以安居之处。
德:表示感谢。用如动词,加惠。
直 :同值。得我直就是说使我的劳动得到相应的代价。
劳:慰问。
之:犹其,表诘问语气。永号犹长叹。末二句言既到乐郊,就再不 会有悲愤,谁还长吁短叹呢?
号:快活,逍遥。
在上古汉语里,麦念mie,德念die,国念gue,直念tie。
莫我肯顾(德/劳):句式均为宾语前置。原文翻译: