更新时间:2018-06-09 20:37作者:李一老师
译完《来自帕丁顿的爱》(接力出版社)这本书后,我又把书稿读了几遍,不是为了校对或修改,只是出于喜欢。这让我自己也有些好奇,是什么东西让我对这个故事着迷呢?
故事本身确有趣味,从秘鲁偷渡到英国伦敦的小熊又萌又憨,“无知”而率真,带着小聪明、小机灵,做了糗事又能及时找到安慰自己的理由;闯了一连串的祸,运气却好得惊人——但如果仅仅是这些,可能有点不够,毕竟写小动物、写童心的作品已很多,而一本能被全球那么多读者喜欢的书必然深藏着某种独特的魅力吧!
在想这个问题时,故事中的另一些人不知不觉地从背景中浮上来,布朗一家、格鲁伯先生、露西婶婶、帕斯图佐叔叔……不得不说,帕丁顿实在是太幸运了,凡出现在他的世界中的人,都那样可亲可爱,令人心生温暖。虽然这只突然闯入异乡他国的小熊不断地遇到一些麻烦和坎坷,但他的世界没有指责,只有宽容。无论他干了什么,都能得到谅解。
我们可以注意到,围绕着帕丁顿的,没有差劲的人,只有性格迥异的人,甚至爱占小便宜又脾气大的柯里先生也那样有趣可爱——这是小熊的视角,一个孩童的视角,也是作者的视角——孩子珍贵的童心经常是作家灵感的源泉,最伟大的童话作家从来不是仅仅写童心,他们总是透过童心写人性。无论世间万象如何不同,人性总是相通的,而人性中最吸引人、打动人的莫过于“真”和“善”。当一本书能够给我们带来这两样感受的时候,它就拨动了我们的心弦,让我们的心境变得绿草茵茵、花朵绚丽——这大约就是我愿意翻译这本书,总想去读它的原因,也是它深受全球读者欢迎的奥秘吧。
关于对这本书的解读就简单说这些。作为译者去看待一本童书,就好像帕丁顿的世界里人们去看小熊的一举一动,或许,不做过多解读,把故事留给孩子,才是最好的选择。
《来自帕丁顿的爱》是我译的第三本童书,前面两本是《小王子》和《空冰箱》。在我翻译《小王子》时,因为是公版书,当时市面上的译本已非常多,但很多读者反映看这本世界名著时读不下去,甚至有些地方读不明白。所以我在翻译中对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。而且尽量用短句子,词汇量尽可能丰富,避免了一般译著中常出现的阅读“口感”差的弊病,赢得了读者的喜欢。