更新时间:2018-06-09 20:37作者:三水老师
在译《空冰箱》时,面对那样一个简单的故事,我大胆地采用了“打油诗”的译法,以最地道的中国语言给孩子们讲一个外国绘本的故事。很多读者反映这本书的语言太有趣了,能吸引孩子一遍又一遍地读。此书获得了出版社颁发的年度“翻译奖”,这是我没想到的,也让我进一步意识到好的翻译必须把读者的阅读感受放在第一位。
所以,在译这本《来自帕丁顿的爱》时,我同样在忠实原文的基础上,在文字方面下了很多功夫,使文字更具魅力,相信读者,尤其是小朋友们,在读这本书时能感受到这一点。同时,基于我们的社会背景、话语习俗或小朋友的理解力,某些地方为了说得更明白,我适当地增加了句子。比如第十封信中第一段原文只说了帕丁顿需要站着写那封信,并没有解释为什么。从下文来看是因为小熊前一天骑马时间太长,屁股被磨痛了,坐不下来,所以我加了“到现在屁股还疼得没法坐下”。
有时甚至需要加一个小自然段,比如第十二封信中进剧场过安检过程中小熊感觉不爽,此处突然提及柯里先生发脾气的事,上下文没关联,有点令人莫名其妙。事实上,帕丁顿是在表达对英国人做事的不理解和自己小小的委屈感,所以我加了一小段“英国佬总是多事儿,你根本不知道怎样做才是对的,一不小心就感觉做错了”。这样就说明了为什么他会突然在那个时候想到柯里先生。
愿真与善充盈我们的生活,愿爱和美成为孩子灵魂的底色。
(作者尹建莉,系畅销书《好妈妈胜过好老师》作者)