更新时间:2018-06-09 20:39作者:才子老师
别出心裁的授课方式,激发出了学生们的表现兴趣和热情。吴雪莉尝到了甜头,她又精心挑选和认真翻译《格林童话》《安徒生童话》中的名篇,编成中英文对照的讲义。她还把童话改编成剧本,把角色分配给学生来表演。课堂上一时精彩纷呈,狼外婆、小红帽、卖火柴的小女孩……各路角色纷纷上台,欢声笑语不断。
外语学院教授王宝童当时是吴雪莉的学生。他“对吴雪莉佩服得五体投地”。“她上课是动脑子的。外教,重点还是‘教’,一个外国人并不自然而然等于好老师。这是她给我最大的启发。”
当时高考,徐有志原本要上北京外国语大学,因为政治运动牵连,他被调入了河南大学。沮丧之下,他却碰见了吴雪莉,顿时有塞翁失马焉知非福之感。“那时候全国哪有几个外教啊,更何况她是美国来的,发音非常纯正。”徐有志说。当时,河南很多高校没有外教,也缺乏设备,学生练习听力必须亲自操作老式手摇留声机。留声机年久失修,放出的原声萧伯纳戏剧都变了音,吴雪莉参观回来,对大家开玩笑:“那里有一个冒牌萧伯纳!”
玩笑归玩笑,真较起真来,学生们都说她很“严厉”。吴雪莉对论文制定了极其严格的规定:从论文选题到定写作提纲,每个学生至少要面谈4次,文章在2万字以上,绝不允许抄袭。曾有人故意挑战她的规矩,在文章中混入抄袭的一段,然后交给她看。没想到,吴雪莉一眼就看出哪段是抄袭的,而且准确地说出是哪份期刊的哪篇文章,于是众皆叹服。
有时候,其他指导老师看不下去学生为论文受的委屈,出面向吴雪莉求情:“学生看着挺不容易的,下的功夫也不小,让他们通过吧?”“不行,这问题免谈。”对求情吴雪莉一概不听,“现在要求严格,将来他一生都受益无穷。”如此几次,再也没有人向她求“论文情”了。
回想吴雪莉对外语学院的贡献,外语学院院长、吴雪莉学
生高继海感慨良多。
“她不仅仅在教学上成绩突出,更为外语学院打下了发展的根基。”高继海说。
改革开放后,河南大学外语学院英语语言文学专业获批为有硕士学位授予权单位,吴雪莉以20余年的教龄和驾轻就熟的业务,当之无愧地成为首批研究生导师。
那时候,吴雪莉有“三多”:开课门数最多(一学期5门课),课时最多(每周14节),批改学生论文最多。她毫无怨言,但是忧心忡忡。“我一点不为自己的能干感到自豪。”她说。
“我退了,老了,怎么办?年轻人谁能顶上去?”她把这个问题抛出来,既问别人,也问自己。