更新时间:2018-10-27 18:11作者:李一老师
澳大利亚创新、工业与科研部发言人周三称,澳大利亚并未就允许中国使用西澳大利亚州一个太空跟踪站的计划征求美国的意见。美国国家航空航天局(NASA)也在使用该太空跟踪站。美国战略司令部司令官、空军上将科勒周三也称,美国现在已拥有了一个法律框架,支持美军在网络空间执行攻击性任务。
奥巴马宣布本拉登死亡:
THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
总统:晚上好。今晚,我终于可以向美国人民和全世界宣布,美国实行的一项行动已经将本拉登击毙,他不仅仅是基地组织的头目,也是个该为成千上万无辜的男人、女人和儿童负责的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
将近十年了,那个原本灿烂的九月因为美国有史以来遭受损失最惨重的恐怖袭击而变得阴云密布。911事件的每一幕都刻在了我们人民的记忆里被劫持的飞机划过万里无云的九月天空;双子塔轰然倒塌;五角大楼里冒出滚滚浓烟;93航班乘客为了避免更多破坏和伤痛而采取的坠机于宾夕法尼亚的尚克斯维尔英勇行动。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child's embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
然而,我们知道,最惨痛的画面是无法向世人展示的。餐桌旁空着的座位,被迫失去母亲或父亲而长大的孩子们,永远感受不到自己孩子拥抱的父母们。将近3000条生命从我们身边夺走,只在我们心头留下了一个巨大的空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.