更新时间:2018-10-13 03:49作者:李天扬老师
美队说了一句“evenifyougetkilled,justwalkitoff!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
而这句话是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”
网友表示:我差点想一盾牌砸死翻译的人!runyourfamilyarun!
钢铁侠在生死危难关头说了一句“Wemaynotmakeitoutofthis",字面意思是“我们这次大概过不去了”,实际意思是准备以死相拼,直到最后!何其悲壮!!而翻译呢?——“我们可以全身而退了”!尼玛!超级英雄真是死不瞑目啊!!
后来网友戏称:“队长!你妈妈喊你回家考四级”——哈哈——笑死啦——
这与版权课又有神马关系呢!小编想说对于国外的版权课程而言,在很多情况下就如这些翻译的槽点一样,可能会存在着文化差异而导致理解的差异,大致可以从以下的三个方面来讲:
国外的教育与国内的教育有很大的差异,因此多数国外版权课的起点能力要求较高,导致在国内使用的时候会觉得知道做不到的情况,例如在激励员工的时候的拘谨与内敛的沟通风格导致很多国外领导课程的使用受限;
其次是公司文化的差异,例如多数国外的领导力课程强调的引导员工的行为,而在国内的实际情况是:有相当一部分员工更愿意从管理者的身上拿到”正确答案“而不愿意思考;
在多数的国际版权课程都会强调管理者要辅导、要激励,可是国内的实际情况是多数管理者超负荷工作,根本没有时间与精力使用这些所谓的领导行为。