更新时间:2018-12-12 21:49作者:李天扬老师
英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。来看下面的例句:
【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……
【翻译】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...
【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到putup或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。
词类转换法
中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。
例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【翻译】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNew Yearvarywidelyfromplacetoplace.