更新时间:2018-08-07 17:47作者:李天扬老师
翻译部分
翻译.外行人一听外语系学生的名号就觉得你理所当然的翻译很棒.其实,我个人认为要成为真正的翻译好手是相当难的.首先,英语技能必须扎实,这点当然毋庸置疑,然后中文功底也必须深厚,这点也颇为明显, 为什么现在英语好的人多,能胜任翻译的人少?我们不能不承认有限的中文水平已不可避免地成为许多翻译者的瓶颈! (明天的大学语文课一定要认真听哦).除了对中英语言的掌握以外,一个人的综合知识也相当相当重要,可以说和语言掌握能力处于相同的地位.再有就是知识面要广,所以,一个精华建议就是—努力积累,积极扩大自己的知识领域.
现在还是要先把基础课学好,打好基础,到大三开翻译课的时候才会得心应手。此外翻译要求译者具有非常深厚的文化底蕴。下面我就简单地谈一下英语学习中的文化要素。
文化部分
恐怕很多人都听过那个令人尴尬的笑话,一位中国女大学生陪一位外国男游客去登长城,烽火台上,游客难以启齿的是想去卫生间,游客很不好意思的说“Can I go somewhere? ”女孩的回答令人发疯of course, you can go anywhere,而女孩认为,长城都登了,还有什么地方不可以去呢,外国人吃惊的发现原来中国可以随地方便啊。这就涉及到厕所文化的问题了。
我们在国际上宣传我们的社会主义建设时把:五讲四美三热爱翻译成:Five talks, Four beauties, Three loves。 结果老外一看,纷纷到中国旅游,因为他们把这句话按照英语的思维方式理解成了:五次谈话,可以找到4个美女,其中3个可以成为情人!!
决定英语水平的绝对不仅仅是语言基本功,英语文化和思想传统在更深层次上决定了英语的地道与否。
一个很重要的方面也不容我们忽视,那就是英语国家的历史,文学,地理等概况,其实说到底就是英语文化的问题.现在我有很多同学学习的目的都很功利,认为学这些文化的东西毫无用处,因此不愿意学.就拿文学而言,现在愿意学的越来越少了.但其实我觉得这是英语专业生都应该知道的一些基本东西,可以说是一种身份的象征.(我们毕业拿的学位就是文学学士)中国人有时候写的句子和文章,没有半点语法和单词错误,但意义却晦涩难懂。这里原因就是文化影响了思维方式,进而影响了我们的语言表达。其实将目光放远点,这些文化方面的东西对于我们的口语,写作,翻译还是很有帮助的,能帮助我们更好地理解英语这门语言. 要有文化意识,学习英语的同时,要去关心英语社会的文化和思维。所以要做到用英语去思维,就要博览群书。通过看中文的书,知道中文思维体系,通过看英文的书,了解英语社会文化,所谓的融汇中西方文化吧。我在这里只不过想向大家提个醒,在提高英语技能的同时,千万不要忽略对英语文化的积累!!!